— Description by Guilherme Machado Vaz —
The architectural Project – which comes a hundred years after the Real Vinícola was built, between 1897 and 1901 – is grounded on the existing ruins and their rehabilitation, through an investigation on the historical context of the industrial buildings.
Através de uma investigação do contexto histórico dos edifícios industriais da Real Vinícola, construídos entre 1897 e 1901, o projecto de arquitectura - 100 anos depois - tem como suporte as ruínas existentes no local e a sua reabilitação.
“The instant a building crumbles”, said Simmel, “this means nothing more than the mere forces of nature beginning to predominate over human work: the balance between Nature and spirit, which the building manifested, moves in favour of Nature”.
“No momento em que o edifício rui” segundo Simmel, “isso não significa outra coisa senão que as meras forças da natureza começam a predominar sobre a obra humana: a equação entre natureza e espírito humano desloca-se em favor da natureza”.
The main objective of this project was re-establish the balance of forces between Nature and the human spirit. A balance achieved through a negotiation with both Nature, which claims a space that was once hers, in an endless struggle; the human spirit, which manifested a hundred years ago and built the space; and with the spirit that will necessary have to manifest today and establish a dialogue with the previous two.
O objectivo principal deste projecto foi restabelecer o equilíbrio das forças entre a natureza e o espírito humano. Um equilíbrio que passou por uma negociação com ambos. Com a natureza, que reivindica, numa luta infindável, um espaço que outrora foi seu; o espírito humano manifestado há cem anos atrás e que construiu esse espaço; e aquele que obrigatoriamente terá de se manifestar hoje e dialogar com os anteriormente referidos.
An example of this dialogue is the trees growing inside one of the buildings, which have been maintained by creating exterior patios. The building was once again occupied, but the rights acquired by Nature over the years in which the place was abandoned were respected.
We tried draw in accordance with the original project, whenever possible. All exterior dimensions were recuperated, the design of the wood trusses remained, all woodwork was rebuilt. We sought to maintain the industrial spirit of the place.
Exemplo desse diálogo, são as árvores que se mantêm no interior de um dos edifícios e que foram mantidas, criando-se - para que tal fosse viável - pátios exteriores. O edifício voltou a ser ocupado, mas respeitou-se o direito adquirido pela natureza ao longo dos anos em que o local esteve ao abandono.
Procurou-se desenhar – sempre que possível - de acordo com o projecto original. Toda a volumetria exterior foi recuperada, o desenho das asnas de madeira manteve-se, reconstruiram-se carpintarias. Tentámos manter o espírito industrial do lugar.
There were changes in function which implied new spaces, new infrastructures and new legislation to comply with. Concrete staircases placed outside the building were requires for fire safety reason. It was decided not to introduce them in the interior due to the negative impact they would have on the steel structure of the slab, with its beauty expressed in the almost infinitive repetition of the structural module created by the pillars and the beams. It was necessary to open windows on the east elevation of the block. Since we were introducing a new element into the project, we chose to adapt the contemporary character of the intervention rather than to disguise it – by making the new windows frames pressed against the wall, in opposition to the existing windows which are mass taken from it.
Houve alteração de funções o que implicou novos espaços, infraestruturas e legislação a ser cumprida. As caixas de escadas em betão colocadas no exterior do edifício foram necessárias por razões de segurança contra incêndio. Optou-se por não as introduzir no interior devido ao impacto negativo que as mesmas teriam na estrutura de aço da laje que exprime toda a sua beleza na repetição quase infinita do módulo estrutural criado pelos pilares e as vigas. Foi necessário abrir-se janelas no alçado nascente do quarteirão. Uma vez que estávamos a introduzir um novo elemento no projecto, optámos por assumir o carácter contemporâneo da intervenção em vez de a dissimular, funcionando a janela como uma moldura que é encostada à parede, contrariamente às janelas existentes que são massa retirada à mesma.
In addition to seeking this balance between the different intervening forces, we wanted it to be visible and manifest itself in all its veracity. We believe that matter should, in this particular instance, be perceived in both space and time.
Para além de procurar este equilíbrio entre as diferentes forças intervenientes, quisemos que o mesmo fosse visível e se manifestasse em toda a sua verdade porque acreditamos que a matéria deveria, neste caso particular, ser lida no espaço e no tempo.